








Monthly Missiological
Reflections



Contact

Books



<View Other Books> |
Monthly Missional Reflection #40
"Case Study:
Translating God in Mongolia"
(Printer Friendly Version)
In March 2003 a symposium of Christian leaders was held
in Mongolia on the topic “Distinctively Christian . . . Distinctively
Mongolian.” This title was especially intriguing because it uniquely
captured many of the issues concerning the tension between contextualization
and syncretism.
During the seminar, all speakers were asked to lay the foundations of
Christian formation without addressing the specific concern about the name
for God. This issue had so polarized the Mongolian church that it would be
impossible to have a symposium for the entire Evangelical community if this
topic was on the agenda. When a presenter spoke about the various names for
God employed in the Hebrew and Greek texts of the Bible, many Christians
felt that they had been betrayed. A confrontation ensued, and the symposium
was almost terminated. This situation demonstrates the volatility of
emotions over the struggles relating to contextualization and syncretism.
One community of Christians in Mongolian use the generic term Yertuntsiin
Ezen (“Lord of the Universe”) when speaking of God. By using this term,
“Christians are declaring that their God is unique and quite separate from
any other god” (Voysey 2003, 2). They consider all specific Mongolian names
for God, like Burhan or Tenger, to have pagan connotations
and, therefore, are unable to capture the essence of the God of the Bible.
They believe that the Bible is clear: “Do no invoke the names of other
gods; do not let them be heard on our lips” (Ex. 23:13). Frequently, they
quote non-Christian Mongolians who have been angered by the Christian use of
Burhan. "The religion of the cross has been amalgamated with the
Buddhist Religion," wrote A. Nerbish in the independent Mongolian newspaper
Il Tovchoo. Byambajav, the Principal of the Lama Training College,
said that when Christians use Burhan as the name for God, they are
beginning a new religion, “a merging together of Christianity and burhani
shashin." This group, therefore, advocates the use of a generic term
since there is no term in the local language for creator God (Voysey 2003,
1-5).
Most Christians, however, use the term Burhan for God. They feel it
wiser not to use a generic term but to use scripture to transform the
meaning of a familiar indigenous term. According to P. Enkh-Amgalan,
burhan was originally used by traditional Shamanistic Mongolians to mean
deity. The word took on Buddhist meanings after the arrival of this
religion about 1500 B.C. It came to mean "Buddha (the enlightened one,
idol, death, impersonal force). During the Communist decades the term
maintained its Buddhist connotations but also was used to refer to deity in
a general sense. The general use of Burhan as deity continues in
“translations of western classics, contemporary dubbing of western films,
and different deities of any religion” (Enkh-Amgalan, 3). This group would
respond to the charge of syncretism by saying that it is abundantly clear
from the context that Burhan as worshipped in Christian churches is
distinct from Buddha or the idols that Buddhists worship. "There is clear
evidence of true repentance and a new birth, a new heart and changed lives"
(P. Enkh-Amgalan, 6).
What one group perceives to be syncretism is seen as authentic
contextualization by other groups.
This case study evokes a number of significant questions regarding the
relationship of contextualization and syncretism.
- How do Christian communicators determine when it
is best to use indigenous terms for God (or for other concepts like
heaven, sin, Satan, and forgiveness), a generic phrase, or a term
borrowed from another language or culture?
- To what degree are meanings dynamic or static?
- How do we interpret verses such as Exodus 23:13:
"Do not invoke the names of other gods; do not let them be heard on your
lips." Is this command focused on specific words or focused on
allegiance within the hearts of people?
- What role does human ego and identity play in the
contextualization process?
- What role do cross-cultural and multicultural
relationships play in the process of communication? Do national leaders
and missionaries minister as equals, mutually encouraging and helping
each other?
Sources
Cited
Enkh-Amgalan, P. 2003. From a summary of an article
sent by email by Markus Dubach, March 18.
Voysey, Irene. 2003. Warning of a New Religion in Mongolia. Unpublished
manuscript sent by author to Gailyn Van Rheenen. March 15.
************************************************************************
Copyright 2007 by Gailyn Van Rheenen
All rights reserved. We allow you to forward this article individually to
friends and photocopy it for personal or class use. Please do not reproduce
this material in printed or digital form without reference. If you wish to
reproduce this material in printed or digital form or in any other way
reproduce or distribute this information, please obtain permission by
contacting Dr. Van Rheenen.
In order to respond to this reflection, please e-mail Dr. Van Rheenen at
<gailyn@missionalive.org>.
To unsubscribe from this list, please send an e-mail to <vanrheeneng@acu.edu>
with the word "unsubscribe" in the message body or subject line.
Other Monthly Missiological Reflections are archived on the The Missiology
Homepage at <
www.missiology.org >
****************************************************************************************************
|
Featured Sites



 |